Sélection de la langue

Search


Directives pour la transcription

Directives sur la manière d’incorporer divers aspects de l’audio et de la vidéo dans une transcription.

Animateurs multiples

Il est préférable d’utiliser le nom complet des intervenants la première fois, puis uniquement leur prénom. Chaque fois qu’il y a un changement d’intervenant, le nom du nouvel intervenant doit être ajouté à la transcription.

Sons importants, actions, description

Utilisez les crochets [ ] pour :

Jean [crie] : Je déteste cette tasse!

[Musique]

[Tasse se brisant sur le sol]

Texte à l’écran

Pour le texte qui est montré dans la vidéo, il doit être inclus dans la transcription.

Exception : Si le locuteur dit tout ce qui est écrit dans la vidéo, il n’est pas nécessaire d’ajouter ce qui a été écrit une deuxième fois à la transcription. L’ajout de ce texte redondant ajouterait des mots supplémentaires, interromprait le flux du contenu et le rendrait confus pour l’utilisateur.

En-têtes

Utiliser des titres pour rendre la transcription plus claire et plus facile à utiliser. Si l’on crée une transcription dans un document Word, il faut veiller à ce que les en-têtes soient logiques. La personne qui code les en-têtes appliquera les bons en-têtes en fonction de la mise en page du document et de la structure de la page Web.

Capture d'écran du panneau Styles dans Word avec les rubriques 2, 3, 4, 5 et 6 en surbrillance.

Liens

Si un lien est mentionné dans la vidéo ou dans le texte, il doit s’agir d’un lien utilisable dans la transcription. Le lien ne doit pas afficher l’URL réelle, mais un texte plus descriptif.

Références

S’il y a une référence (citation), nous devons ajouter le mot clé « source : » pour fournir un contexte.

Tirets et « à »

Lors de la rédaction d’un texte, la notion d’intervalle doit être indiquée avec « à » et non avec un tiret (-).

Correct :
Du 5 au 10 avril
Incorrect :
5 - 10 avril
Date de modification :